| 2-я книга ЦарствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 На третий день из лагеря Саула пришёл молодой солдат. Одежда на нём была разорвана, а голова посыпана пылью в знак глубокой скорби. Придя к Давиду, он поклонился ему до самой земли. | 
| 3  | 
| 4 Давид спросил:  | 
| 5 Давид спросил юношу, который рассказывал ему об этом:  | 
| 6 И юноша ответил:  | 
| 7 Он оглянулся назад и, увидев меня, позвал, а я ответил ему. | 
| 8 Саул спросил: „Кто ты?” И я ответил ему, что я — амаликитянин. | 
| 9 Тогда Саул сказал мне: „Подойди и убей меня! Я в смертельных муках, но всё ещё жив”. | 
| 10 Поэтому я подошёл и убил его, так как знал, что он тяжело ранен и не сможет выжить. Затем я взял корону с его головы и браслет и принёс их сюда, мой господин».  | 
| 11  | 
| 12 Они рыдали, плакали и постились до захода солнца о Сауле и о сыне его Ионафане, о народе Господнем и об Израиле, так как пали они от меча. | 
| 13  | 
| 14 Тогда Давид сказал ему:  | 
| 15 И сказал Давид амаликитянину:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 撒母耳記下第1章 | 
| 1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日, | 
| 2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。 | 
| 3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。 | 
| 4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。 | 
| 5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。 | 
| 6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。 | 
| 7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。 | 
| 8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。 | 
| 9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。 | 
| 10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、 | 
| 11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣, | 
| 12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。 | 
| 13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。 | 
| 14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。 | 
| 15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。 | 
| 16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。 | 
| 17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌, | 
| 18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。 | 
| 19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。 | 
| 20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。 | 
| 21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。 | 
| 22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。 | 
| 23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。 | 
| 24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。 | 
| 25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。 | 
| 26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。 | 
| 27 英武其亡哉,戰具其棄哉。 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 1 | 撒母耳記下第1章 | 
| 1  | 1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日, | 
| 2 На третий день из лагеря Саула пришёл молодой солдат. Одежда на нём была разорвана, а голова посыпана пылью в знак глубокой скорби. Придя к Давиду, он поклонился ему до самой земли. | 2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。 | 
| 3  | 3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。 | 
| 4 Давид спросил:  | 4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。 | 
| 5 Давид спросил юношу, который рассказывал ему об этом:  | 5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。 | 
| 6 И юноша ответил:  | 6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。 | 
| 7 Он оглянулся назад и, увидев меня, позвал, а я ответил ему. | 7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。 | 
| 8 Саул спросил: „Кто ты?” И я ответил ему, что я — амаликитянин. | 8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。 | 
| 9 Тогда Саул сказал мне: „Подойди и убей меня! Я в смертельных муках, но всё ещё жив”. | 9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。 | 
| 10 Поэтому я подошёл и убил его, так как знал, что он тяжело ранен и не сможет выжить. Затем я взял корону с его головы и браслет и принёс их сюда, мой господин».  | 10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、 | 
| 11  | 11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣, | 
| 12 Они рыдали, плакали и постились до захода солнца о Сауле и о сыне его Ионафане, о народе Господнем и об Израиле, так как пали они от меча. | 12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。 | 
| 13  | 13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。 | 
| 14 Тогда Давид сказал ему:  | 14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。 | 
| 15 И сказал Давид амаликитянину:  | 15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。 | 
| 16  | 16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。 | 
| 17  | 17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌, | 
| 18  | 18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。 | 
| 19  | 19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。 | 
| 20  | 20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。 | 
| 21  | 21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。 | 
| 22  | 22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。 | 
| 23  | 23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。 | 
| 24  | 24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。 | 
| 25  | 25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。 | 
| 26  | 26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。 | 
| 27  | 27 英武其亡哉,戰具其棄哉。 |