2-я книга Царств

Глава 1

1 Разгромив амаликитян, Давид вернулся в Секелаг и пробыл там два дня. Это случилось вскоре после того, как был убит Саул.

2 На третий день из лагеря Саула пришёл молодой солдат. Одежда на нём была разорвана, а голова посыпана пылью в знак глубокой скорби. Придя к Давиду, он поклонился ему до самой земли.

3 Давид спросил его: «Откуда ты пришёл?» Человек ответил: «Я убежал из израильского лагеря».

4 Давид спросил: «Что там произошло? Расскажи мне». Тогда человек ответил: «Народ наш бежал с поля сражения. Многие убиты, и Саул и сын его Ионафан тоже мертвы».

5 Давид спросил юношу, который рассказывал ему об этом: «Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?»

6 И юноша ответил: «Я случайно оказался на Гелвуйской горе и увидел Саула, опирающегося на своё копьё, а колесница и всадники настигали его.

7 Он оглянулся назад и, увидев меня, позвал, а я ответил ему.

8 Саул спросил: „Кто ты?” И я ответил ему, что я — амаликитянин.

9 Тогда Саул сказал мне: „Подойди и убей меня! Я в смертельных муках, но всё ещё жив”.

10 Поэтому я подошёл и убил его, так как знал, что он тяжело ранен и не сможет выжить. Затем я взял корону с его головы и браслет и принёс их сюда, мой господин».

11 Тогда Давид и все люди, бывшие с ним, разорвали на себе одежды, чтобы выразить свою печаль.

12 Они рыдали, плакали и постились до захода солнца о Сауле и о сыне его Ионафане, о народе Господнем и об Израиле, так как пали они от меча.

13 Затем Давид сказал юноше, который рассказал ему о смерти Саула: «Откуда ты?» Юноша ответил: «Я амаликитянин, сын чужеземца».

14 Тогда Давид сказал ему: «Как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господа?»

15 И сказал Давид амаликитянину: «Ты сам виноват в своей смерти. Ты сказал, что убил помазанника Господа, так что твои собственные слова доказывают твою вину». Затем Давид призвал одного из молодых слуг и приказал ему убить амаликитянина, и тот убил его.

16

17 Давид пел печальную песнь о Сауле и его сыне Ионафане.

18 Он велел своим людям научить народ Иудеи этой песне, которая называется «Поклон». Она записана в книге «Ясара».

19 «Краса твоя, Израиль, повержена на высотах твоих! О, как пали эти герои!

20 Не рассказывайте об этом в Гефе, не объявляйте на улицах Аскалона. Чтоб не радовались города филистимские, чтоб не торжествовали народы чужеземные.

21 О, горы Гелвуйские! Пусть не падает на вас ни роса, ни дождь, и не будет полей, приносящих урожай. Так как щит героев заржавел там, не был помазан маслом щит Саула.

22 Лук Ионафана отнял жизни многих, меч Саула принёс смерть врагу! Они пролили кровь тех, кто мёртв сейчас, пронзили плоть могучих воинов.

23 Саул и Ионафан нам были дороги! В жизни своей они друг друга любили и в согласии были. И даже смерть не разлучила их! Быстрее орлов, сильнее львов они были.

24 О, дочери Израиля, плачьте о Сауле, который одевал вас в пурпурные одежды и золотом одежду вашу украшал.

25 Как пали сильные в битве! Ионафан лежит убитый на высотах Гелвуйских.

26 Скорблю я о тебе, брат мой Ионафан! Ты очень дорог был мне. Меня любил ты неописуемой любовью, которая сильнее любви женщины.

27 В битве погибли славные герои, их оружие утеряно бесследно».

撒母耳記下

第1章

1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日,

2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。

3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。

4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。

5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。

6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。

7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。

8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。

9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣,

12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。

13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。

14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。

15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。

16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。

17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌,

18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。

19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。

20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。

21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。

22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。

23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。

24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。

25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。

26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。

27 英武其亡哉,戰具其棄哉。

2-я книга Царств

Глава 1

撒母耳記下

第1章

1 Разгромив амаликитян, Давид вернулся в Секелаг и пробыл там два дня. Это случилось вскоре после того, как был убит Саул.

1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日,

2 На третий день из лагеря Саула пришёл молодой солдат. Одежда на нём была разорвана, а голова посыпана пылью в знак глубокой скорби. Придя к Давиду, он поклонился ему до самой земли.

2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。

3 Давид спросил его: «Откуда ты пришёл?» Человек ответил: «Я убежал из израильского лагеря».

3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。

4 Давид спросил: «Что там произошло? Расскажи мне». Тогда человек ответил: «Народ наш бежал с поля сражения. Многие убиты, и Саул и сын его Ионафан тоже мертвы».

4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。

5 Давид спросил юношу, который рассказывал ему об этом: «Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?»

5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。

6 И юноша ответил: «Я случайно оказался на Гелвуйской горе и увидел Саула, опирающегося на своё копьё, а колесница и всадники настигали его.

6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。

7 Он оглянулся назад и, увидев меня, позвал, а я ответил ему.

7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。

8 Саул спросил: „Кто ты?” И я ответил ему, что я — амаликитянин.

8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。

9 Тогда Саул сказал мне: „Подойди и убей меня! Я в смертельных муках, но всё ещё жив”.

9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。

10 Поэтому я подошёл и убил его, так как знал, что он тяжело ранен и не сможет выжить. Затем я взял корону с его головы и браслет и принёс их сюда, мой господин».

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 Тогда Давид и все люди, бывшие с ним, разорвали на себе одежды, чтобы выразить свою печаль.

11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣,

12 Они рыдали, плакали и постились до захода солнца о Сауле и о сыне его Ионафане, о народе Господнем и об Израиле, так как пали они от меча.

12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。

13 Затем Давид сказал юноше, который рассказал ему о смерти Саула: «Откуда ты?» Юноша ответил: «Я амаликитянин, сын чужеземца».

13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。

14 Тогда Давид сказал ему: «Как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господа?»

14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。

15 И сказал Давид амаликитянину: «Ты сам виноват в своей смерти. Ты сказал, что убил помазанника Господа, так что твои собственные слова доказывают твою вину». Затем Давид призвал одного из молодых слуг и приказал ему убить амаликитянина, и тот убил его.

15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。

16

16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。

17 Давид пел печальную песнь о Сауле и его сыне Ионафане.

17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌,

18 Он велел своим людям научить народ Иудеи этой песне, которая называется «Поклон». Она записана в книге «Ясара».

18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。

19 «Краса твоя, Израиль, повержена на высотах твоих! О, как пали эти герои!

19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。

20 Не рассказывайте об этом в Гефе, не объявляйте на улицах Аскалона. Чтоб не радовались города филистимские, чтоб не торжествовали народы чужеземные.

20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。

21 О, горы Гелвуйские! Пусть не падает на вас ни роса, ни дождь, и не будет полей, приносящих урожай. Так как щит героев заржавел там, не был помазан маслом щит Саула.

21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。

22 Лук Ионафана отнял жизни многих, меч Саула принёс смерть врагу! Они пролили кровь тех, кто мёртв сейчас, пронзили плоть могучих воинов.

22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。

23 Саул и Ионафан нам были дороги! В жизни своей они друг друга любили и в согласии были. И даже смерть не разлучила их! Быстрее орлов, сильнее львов они были.

23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。

24 О, дочери Израиля, плачьте о Сауле, который одевал вас в пурпурные одежды и золотом одежду вашу украшал.

24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。

25 Как пали сильные в битве! Ионафан лежит убитый на высотах Гелвуйских.

25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。

26 Скорблю я о тебе, брат мой Ионафан! Ты очень дорог был мне. Меня любил ты неописуемой любовью, которая сильнее любви женщины.

26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。

27 В битве погибли славные герои, их оружие утеряно бесследно».

27 英武其亡哉,戰具其棄哉。